В этом рассказе Вы не найдёте спец. эффектов!!!:)) Но...
Я думаю, что каждый может увидеть в ней себя! Мне точно есть, над чем работать!)..
Данная история очень хорошо иллюстрирует принцип истинного психологического айкидо и как правильно парировать открытые конфликты!!!
ДРУГОЙ ПУТЬ
Однажды весенним спокойным днем пассажирский поезд с грохотом
и лязгом несся по пригороду Токио. Наш вагон был относительно пуст — в нем
ехали несколько домохозяек со" своими чадами и пожилые люди, отправившиеся
за покупками. Я равнодушно смотрел из окна на пробегающие мимо убогие домики и
запыленные живые изгороди.
На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно
дневное спокойствие было нарушено мужчиной, который яростно выкрикивал
нечленораздельные ругательства. Он прямо-таки ввалился в наш вагон. Это был
крупный пьяный и грязный мужчина, одетый в рабочий комбинезон. Выкрикнув
что-то, он бросился на женщину с ребенком на руках. От удара она оказалась на
коленях у пожилой пары, ребенок чудом не пострадал.
Супружеская пара в испуге поспешила в другой конец вагона.
Работяга нацелился пнуть женщину в спину, но промахнулся, и она сумела
уклониться от удара. Это так рассердило пьяного, что он схватился за
металлическую стойку в центре вагона и попытался вырвать ее из опоры. Я
заметил, что одна его рука была поранена и кровоточила. Поезд тронулся, находившиеся
в вагоне пассажиры замерли от страха. Я встал.
Тогда, двадцать лет назад, я был молод и находился в хорошей
форме. Последние три года я регулярно по восемь часов в день занимался айкидо —
японской спортивной борьбой. Мне нравились броски и захваты. Я считал себя
крутым. Беда состояла в том, что моя выучка не была проверена в настоящем бою.
Нам, занимающимся айкидо, не разрешали бороться.
— Айкидо, — не раз повторял мой учитель, — искусство
примирения. Тот, кто надумал бороться, нарушает свои связи со Вселенной. Если
вы попытаетесь доминировать над людьми, вы уже потерпели поражение. Мы учимся,
как разрешить конфликт, а не как начать его.
Я прислушивался к его словам. Я очень сильно старался. Я
даже зашел так далеко, что переходил на другую сторону улицы, чтобы избежать
столкновения с панками, которые крутятся вокруг железнодорожных станций. Моя
снисходительность приводила меня в восторг. Я чувствовал себя одновременно
сильным и святым. Однако мне хотелось столкнуться с абсолютно законной возможностью,
при которой я мог спасти невинных и наказать виновного.
— Вот оно! — сказал я себе, поднимаясь. — Люди в опасности.
Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать.
Видя, что я встал на ноги, пьяный понял, что ему есть на
кого направить свой гнев.
— Ага! — заорал он. — Иностранец! Тебе нужно поучиться
японским манерам!
Я взялся за ременную петлю над головой и бросил на пьяного
презрительный взгляд. Я намеревался разделаться с ним, но он должен был сделать
первый шаг. Я хотел рассердить его еще больше, для чего послал ему
оскорбительный поцелуй.
— Отлично! — завопил он. — Сейчас я проучу тебя! — Он
приготовился наброситься на меня.
За какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места,
кто-то крикнул: "Эй!". Это был оглушительный крик. Я помню, как
странно радостно и воодушевленно он прозвучал — словно кто-то встретил
человека, которого долго и безнадежно искал:
— Эй!
Я покачнулся влево, пьяный отклонился вправо. И мы оба
уставились на маленького пожилого японца. Ему явно давно перевалило за
семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своем безукоризненно чистом
кимоно. Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу
работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался
с ним поделиться.
— Иди-ка сюда, — обратился старик на своем родном языке к
пьяному и помахал ему рукой. — Иди сюда и поговори со мной.
Забияка последовал на зов, словно его вели на веревке. Он
встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал
стук колес.
— С какой это стати я стану с тобой разговаривать? Теперь
пьяный стоял ко мне спиной. Если его локоть двинется хотя бы на миллиметр, я
преподам ему урок. Старик продолжал лучезарно улыбаться.
— Что ты пил? — спросил он, и его глаза засветились
любопытством.
— Я пил саке, — прорычал тот в ответ. — И это тебя не
касается!
— О, это прекрасно, — ответил старик, — просто прекрасно!
Видишь ли, я тоже люблю саке. Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть)
разогреваем маленькую бутылочку саке, берем ее в сад и садимся на деревянную
скамейку. Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. Это
дерево посадил еще мой прадедушка, и мы беспокоимся, оправится ли оно от
прошлогодних морозов. Однако наше дерево перенесло все даже лучше, чем я
ожидал, принимая во внимание скудную почву. Очень приятно наблюдать за ним,
когда у нас с собой саке, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже
если идет дождь! — Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонек.
Когда пьяный вслушивался в слова старика, его лицо начало
постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.
— Да, — сказал он. — Я тоже люблю хурму... — Его голос стих.
— Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя
прекрасная жена.
— Нет, — ответил трудяга. — Моя жена умерла. — Тихо
покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — У меня нет жены,
у меня нет дома, у меня нет работы. Мне так стыдно за себя. — По его щекам
катились слезы, спазм отчаяния пробежал по телу.
Я стоял со своей молодой выскобленной невинностью, со своей
надуманной правотой и чувствовал себя грязнее, чем он.
Затем поезд дошел до моей остановки. Пока двери открывались,
я слышал, как старик сочувственно причитал.
— Да, — говорил он, — ты действительно оказался в тяжелом
положении. Присядь сюда и расскажи мне все.
Я повернулся, чтобы бросить последний взгляд на своих
попутчиков. Рабочий уселся на сиденье и положил голову на колени старика.
Старик нежно гладил его грязные спутанные волосы.
Когда поезд отошел, я присел на скамейку на станции." То,
чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами. Я воочию увидел
айкидо в действии, и сущностью его была любовь. Мне следует подходить к этому
искусству борьбы с совершенно иных позиций. Пройдет немало времени, прежде чем
я смогу разрешать конфликты с помощью слов.
Терри Добсон ("Куриный бульон для души)
Комментариев нет:
Отправить комментарий